ZUTAZ (SATB / SSAA)
Ver partitura / View score SATBVer partitura / View score SSAA |
Oír el texto / Listen to the text |
Oír la música / Listen to the music |
bv 2 an 3
Zutaz, 1998, SATB , Dificultad: Media. Texto: Euskera. Josune López. 5.00 min. bv 3 az 8 Zutaz, 1998, SSAA , Dificultad: Media. Texto: Euskera. Josune López. 5.00 min. |
–
ZUTAZ: Romántica obra vasca encargo del Coro Juvenil Europeo en 1998. Con un maravilloso texto de Josune López, la música se inspira enteramente en él. Le sigue a lo largo de la canción con momentos de gran intensidad emocional para terminar expresando la ternura que transmiten las palabras.
Josune López (n. 1964) canta con Javier Busto desde la edad de 14 años hasta la actualidad.
* La versión para voces blancas fue grabada en CD en 2003 por el coro femenino Kanta Cantemus Korua, fundado y dirigido por el propio compositor, Javier Busto. Dicho disco contiene además de música escrita por él, otras composiciones de Junkal Guerrero y Eva Ugalde, cantoras del coro.
* El texto es en Euskera y la partitura contiene las traducciones al castellano e inglés, así como una pequeña guía de pronunciación.
–
ENGLISH
ZUTAZ: The European Youth Choir asked Javier Busto, in 1998, to write this romantic Basque work for mixed voices. The music was inspired entirely by the marvellous text of Josune López. Throughout the song there are moments of great emotional intensity to end expressing the tenderness that the words transmit.
Josune López (b. 1964) has sung with Javier Busto from the age of 14 until now.
* The version for upper voices has been recorded on a CD in 2003 by the choir “Kanta Cantemus Korua”, founded and conducted by the own composer, Javier Busto. This disc contains besides music by Javier Busto other compositions by Junkal Guerrero and Eva Ugalde, singers from the choir.
* The lyrics are in Basque language. Spanish and English translation of the text is included for those who hardly recognize Basque language. Furthermore, a small introductory guide can be found in the score for a correct Basque pronunciation.
–
TEXTO // LYRICS
–
ZUTAZ
Zutaz oroitzerakoan muxuak berpizten zaizkit barrenean… Muxuak, laztan goxoak eta adieraz ezinezko negarrak. ‘Agur’ batez azken adioa emanda berriz ez zintudala ikusiko pentsatu nuen. Eta hara non…itsaso ondoan sinatu genuen amodioa. Maitasun osoz hartu ninduzun kemena joan zitzaidanean. Barrena ilun, zu bero hurbil… Muxu berriak ta laztanak, irripar gozo, eskuak emanda. Maite nauzula jakin badut ere, zu, nere ondoan izarretan sentitzea nahiko nuke. Eta esango dizut, bizitza hau uzteko orduan, gorputza ahulduta, biok eskutik helduta abiatzea dela nere gogorik haundiena. Ahaztu gabe… maite zaitut. |
RECORDÁNDOTE
Al recordarte se me encienden de nuevo los besos dentro… Los besos, las caricias, y los llantos inexplicables. Tras el último adiós pensé que no volvería a verte. Y entonces, inesperadamente, firmamos nuestro amor junto al mar. Dulcemente me arropaste cuando me abandonó la alegría. Yo triste por dentro tú tan cálido cerca… Los besos renovados y las caricias, las sonrisas tiernas, las manos juntas. Aunque sé que me amas quisiera que a mi lado te sintieras como entre estrellas. Y te diré más, cuando llegue la hora de morir, gastado el cuerpo, partir cogida de tu mano sería mi mayor deseo. No olvides que… te quiero. |
REMEMBERING YOU
Remembering you enkindles anew the kisses within… The kisses, the caresses and the bewildering tears. After the last farewell I thought I had lost you forever. And then, unexpectedly, by the sea we signed our love together. Gently you cared for me when happiness abandoned me. I so sad inside, you so warm close by… Renewed kisses and the caresses, tender smiles, joined hands. Though I know you love me, I’d like you to feel among the stars when by my side. And, what’s more, when the time to die comes, our bodies worn out, to leave and-in-hand with you, would be my greatest desire. Never forget that… I love you. |