SAGASTIPEAN
Ver fragmento partitura /View incomplete score |
Oír el texto / Listen to the text |
Oír la música / Listen to the music |
bv 13 an 25
Sagastipean, 1990 , SATB, Dificultad: Media-alta, Texto: Euskera. Inazio Mujika. 5.00 min. |
–
SAGASTIPEAN: Es una obra que se ha hecho muy popular. La música intenta dar vida al texto, utilizando para ello varias «atmósferas» divididas en tres secciones:
A- Introducción: (del compás 1 al 10). Un hombre acostado boca arriba, duerme placidamente…e inicia un sueño que se convierte en una DANZA (desde el 11 hasta el 38).
B- Segunda estrofa: (desde el 39 hasta el 46). De pronto siente que los huesos del níspero (fruto) son cinco, los mismos que» las cinco penas de su corazón». Pero rápidamente comprende que no debe sentirse triste, por lo que inicia unas «coplas festivas» (desde el 47 al 63).
C- La última sección es una bella melodía que le introduce de nuevo en el sueño más profundo y le «pierde en el infinito», utilizando en esta parte palabras que no tienen sentido.
* El texto está escrito en Euskera. La partitura incluye traducciones a castellano e inglés así como una pequeña guía de pronunciación.
* Esta canción ha sido grabada en CD en 2005 por el coro mixto, dirigido por el propio compositor, Javier Busto. Dicho disco contiene exclusivamente música compuesta por él para voces mixtas y hace un recorrido por 25 años de su labor compositora. Está disponible en esta web. El nombre del CD es: HONDARRIBIA… AMETSETAN.
ENGLISH
SAGASTIPEAN: This work has attained great popularity even though it’s written in Basque language. The music is divided in three sections with different atmospheres:
A- Introduction: (bars 1/10). A man is sleeping calmly looking at the sky and his dream turns into a dance (bars 11/38).
B- Second verse: (bars 39/46). He makes a comparison between the five medlar stones and the five sorrows of his heart. But gradually he stars to feel happy and sings a lively song (bars 47/63).
C- The last section is a lovely melody which transports him to a deep dream (nonsense lyrics: Jir, jir… mi…zanka mar…).
* The lyrics are in Basque language. Spanish and English translation of the text is included for those who hardly recognize Basque language. Furthermore, a small introductory guide can be found in the score for a correct Basque pronunciation.
*This song has been recorded on a CD in 2005 under the conduction of composer Javier Busto himself. The CD goes over 25 years of composing and contains exclusively music for mixed choirs. It is actually available at this website. Name of the CD: HONDARRIBIA… AMETSETAN.
TEXTO // LYRICS
–
Sagastipean |
Sagastipean hortzaz gora, ah!
Belarrak bizkarra guri,
sagar lorak xuritan lehertu
gau ederraren zauri,
mizperalek bost hezur ditu
bost pena nere bihotzak
bost adarrek bost sagar lora, jir jir
bost izar lotsak.
Kopla kanta, airia dantza
zorion eta nahigabe
gau giroa ederra da ta,
ama ez naiz logale.
Jir, jir….mi zanka mar…..En el manzanal
Tumbado boca arriba en el manzanal, ah!
La hierba acaricia mi espalda,
las flores del manzano florecen blancas
heridas de la noche hermosa,
el níspero tiene cinco huesos
cinco penas mi corazón,
las cinco ramas tienen cinco flores jir jir
cinco estrellas avergonzadas.
Cantemos una copla, bailemos,
alegrías y tristezas,
la noche es hermosa,
madre, no tengo sueño.
Jir, jir….mi zanka mar…..In the apple tree field
In the apple tree field, lying on my back, ah!
The grass caressing my back,
the blossoms of the apple tree in white they blossom
wounds of a beautiful night,
the medlar has got five stones
five sorrows in my heart,
the five boughs have five blooms, jir jir
five ashamed stars.
Let’s sing a couplet, let’s dance
joys and sadness,
the night is good,
mother, I’m not sleepy.
Jir, jir….mi zanka mar…..
Sofia Vokalensemble concierto de celebración de su 15 aniversario.
Sofia Vokalensemble performs at their 15-year celebration concert.