MARITXU NORA ZOAZ (SSA)


Ver partitura / View score

Oír el texto / Listen to the text

Oír la música / Listen to the music

bv 10 az 22Maritxu nora zoaz (Arm.), 2000, SSA , Dificultad: Baja. Texto: Euskera. Popular. 3.15 min.

 

MARITXU NORA ZOAZ: Armonización de una canción muy popular en el País Vasco. Nos muestra el diálogo irónico y alegre entre un hombre y una mujer que utilizan todo su ingenio para formar una pareja.  Llama la atención que sobre el mismo texto, en el que se plantea la relación amorosa entre la mujer (Maritxu) y el hombre (Bartolo) se utilicen dos melodías diferentes, la primera lenta y la segunda muy rítmica.

* El texto está escrito en Euskera. Para servir de ayuda a aquellos que no conocen el idioma vasco, se incluye la traducción a español e inglés así como una pequeña guía para la pronunciación.

* La versión de voces blancas fue grabada en CD en 2003 por el coro femenino Kanta Cantemus Korua, fundado y dirigido por el propio compositor, Javier Busto. Dicho disco contiene además de música escrita por él, otras composiciones de Junkal Guerrero y Eva Ugalde, cantoras del coro.

ENGLISH

MARITXU NORA ZOAZ: harmonization of a very popular song in the Basque Country. It reflects an ironic and happy dialogue between a man and a woman who use all their brightness to become a couple. Interestingly, two different melodies are used to express the lovely relationship; a slow first one and a very rhythmic second one.

* Spanish and English translation of the text is included for those who hardly recognize Basque language. Furthermore, a small introductory guide can be found in the score for a correct Basque pronunciation.

* A version for female voices has been recorded on a CD in 2003 by the female choir “Kanta Cantemus Korua”, under the conduction of composer Javier Busto himself. The CD also contains some works composed by choir singers Junkal Guerrero and Eva Ugalde. The CD is available at the website.

TEXTO // LYRICS

MARITXU NORA ZOAZ

Maritxu nora zoaz eder galant ori?

iturrira Bartolo nai badezu etorri.

Iturrian zer dago?

Ardotxo txuria,

biok edango degu nai degun guztia.

Maritxu, zuregana biltzen naizenian,

poza nabaitzen det nere barrenian.

Bartolo, nik ere det atsegiñ artutzen,

urbilla nuanian banazu laguntzen.

Maritxu, baldin asmo badezu ezkontzia,

lendabiziko nitzaz oroitu zaitia.

Zure mende jartzen naiz denbora guziko,

Bartolorekin gaizki etzera biziko.

MARITXU A DÓNDE VAS

¿Dónde vas, Maritxu, tan elegante?

Voy a la fuente, Bartolo, ven si quieres.

¿Qué hay en la fuente?

Vino blanco,

beberemos los dos tanto como queramos.

Maritxu, cuando estoy contigo

me siento feliz.

Bartolo, a mí también me agrada

que me acompañes.

Maritxu, si tienes intención de casarte,

piensa primero en mí.

Siempre estaré a tu disposición,

con Bartolo no vivirás mal.

MARITXU WHERE ARE YOU GOING

Where are you going, Maritxu, so elegant?

To the fountain, Bartolo, come if you want.

What is there in the fountain?

White wine,

we will drink together as much as we want.

Maritxu, when I am with you

I feel happy all over.

Bartolo, I feel happy too,

that you stay by me.

Maritxu, if you intend to get married,

think of me, firstly.

I am at your disposal forever,

with Bartolo your life will be good.