KAIA BARRENEAN


Ver partitura / View score

 

Oír el texto / Listen to the text

 

Oír la música / Listen to the music

 

bv 11 az 24

Kaia barrenean (Arm.), 2000, SSA, Dificultad: Baja. Texto: Euskera. Fernando Goenaga. 2.45 min.

KAIA BARRENEAN: Armonización de una canción escrita por Fernando Goenaga y muy popular en el País Vasco, sobre todo en los ambientes marineros. En ella se describen los sentimientos más profundos de los pescadores vascos ante la soledad de su trabajo y el sufrimiento de sus familias en tierra.

* El texto está escrito en Euskera. Para servir de ayuda a aquellos que no conocen el idioma vasco, se incluye la traducción a español e inglés así como una pequeña guía para la pronunciación.

* Fue grabada en CD en 2003 por el coro femenino Kanta Cantemus Korua, fundado y dirigido por el propio compositor, Javier Busto. Dicho disco contiene además de música escrita por él, otras composiciones de Junkal Guerrero y Eva Ugalde, cantoras del coro.

ENGLISH

KAIA BARRENEAN: Harmonization of a very popular Basque song written by Fernando Goenaga. The song describes the deepest feelings from Basque fishermen regarding the loneliness of their work and the suffering of their families inland.

* The text is written in Basque language (Euskera), but a Spanish and English translation is included for those who hardly understand the language. Furthermore, a useful guide for a correct pronunciation is enclosed.

* The song was recorded in 2003 into a CD by the female choir Kanta Cantemus Korua, founded and conducted by the own composer, Javier Busto. The CD contains music written by Javier and some compositions from Junkal Guerrero and Eva Ugalde, singers from the choir.

TEXTO // LYRICS

KAIA BARRENEAN

Egilearen jatorrizko testua:

Ixil ixilik dago kaia barrenean

ontzi txuri polit bat uraren gañean.

Goizeko ordubietan esnatutzen gera

arrantzaliak beti joateko urrutira.

Testu herrikoia:

Zergatik negar egin?

Zeruan izarra dago itxaso aldetik

Arrantzalia naiz ta ez daukat dirurik,

iru alaba dauzkat ezkondu gaberik.

Laugarrena semea kapote zarrakin,

konejua dirudi bere bizarrarekin.EN EL PUERTO

 

Texto original del autor:

En el puerto se encuentra silencioso

un pequeño barco blanco sobre el agua.

Los pescadores nos despertamos siempre,

a las dos de la madrugada, para ir lejos.

Texto popularizado

¿Por qué llorar?

En el cielo hay una estrella sobre el mar.

Soy pescador y no tengo dinero

tengo tres hijas sin casar.

El cuarto hijo con su capa vieja y su barba

parece un conejo.IN THE HARBOUR

Original text from the author:

In the harbour is in silence

a beautiful small white boat in the water.

At two o’clock in the morning we, the fishermen,

always wake up to sail far away.

Popularized text:

Why crying?

There is a star in the sky over the sea.

I am a fisherman and I have got no money,

I have three single daughters.

The fourth son, wearing his old cloak and his beard, looks like a rabbit.