GAUAREN ZERGATIAREN BILA
Ver fragmento partitura /View incomplete score | Oír el texto / Listen to the text | Oír la música / Listen to the music |
Lore izanezin | Lore izanezin | Lore izanezin |
Amets beltz | Amets beltz | Amets beltz |
Atzo gaua | Atzo gaua | Atzo gaua |
Zai itxoiten | Zai itxoiten | Zai itxoiten |
bv 5 az 10
Gauaren zergatiaren bila, 1987,1988, SAA, Dificultad: Media-baja, Texto:Euskera. Edurne Martínez Juanaberria. 9.20 min. (total)
–
GAUAREN ZERGATIAREN BILA: Es un conjunto de cuatro canciones escritas para SAA. Fue compuesta entre 1987 y 1988. Los títulos de cada una de ellas son los siguientes:
1- Lore izanezin
2- Amets beltz
3- Atzo gaua
4- Zai itxoiten
El texto está escrito por Edurne Martínez Juanaberria y es un poema en Euskera escrito en su día (1986) por una adolescente que ganó con ello el premio SATARKA de poesía. Este premio de literatura en Euskera se concede todos los años en Hondarribia, ciudad natal de su autora así como de Javier Busto. Las canciones tienen una dificultad media-baja y están escritas pensando en ser interpretadas por niños, lo que no quiere decir que no puedan hacerlo coros de mujeres. La duración total es de aproximadamente 9 minutos aunque pueden cantarse por separado. Si se interpretan todas seguidas, al final de cada canción hay un acorde de enlace de una canción con otra.
* El poema está en Euskara e incluye el texto traducido al castellano e inglés y como todas nuestras partituras en Euskera, contiene una pequeña guía para ayudar en la pronunciación de este idioma.
* Está grabada en CD en 1996 por el coro femenino Kanta Cantemus Korua, fundado y dirigido por el propio compositor, Javier Busto. Dicho disco contiene exclusivamente música compuesta por él para voces blancas. Nombre del CD: «Músika: Javier Busto»
* El título ZAI ITXOITEN se edita separadamente.
ENGLISH
GAUAREN ZERGATIAREN BILA: This is a collection of four songs composed between 1987-1988 for SAA. The titles of these four songs are the following:
1- Lore izanezin
2- Amets beltz
3- Atzo gaua
4- Zai itxoiten
The lyrics are from Edurne Martínez Juanaberria. Edurne wrote this Basque poem in 1986, when she was an adolescent and with it she won the SATARKA POETRY award. This Basque literature award is given every year in Hondarribia, the birth place of both Edurne and Javier Busto. The difficulty level is middle-low and they were written to be sung by children, although they can also be sung by women choirs. The length of the four songs is of aproximately 9 minutes. The ending of each song has a chord which fits the beginning of the next song. They can be sung separately.
* The lyrics are in Basque language. Spanish and English translation of the texts are included for those who hardly recognize Basque language. Furthermore, a small introductory guide can be found in the score for a correct Basque pronunciation.
* The songs have been recorded on a CD in 1996 by the choir “Kanta Cantemus Korua”, founded and conducted by the own composer, Javier Busto. The CD is available at the website and includes exclusively music composed by Javier Busto for female voices. Name of the CD: «Musika: Javier Busto»
* ZAI ITXOITEN work is available separately.
–
TEXTO // LYRICS
LORE IZANEZIN badator inongo paradisutik asmaezinezko belarditik Zeru grisaren azpian zementu latzaren gainean ibilbide luzean bidetik zehar. Zertara dator? |
Viene UNA FLOR INEXISTENTE desde ningún paraíso desde un inimaginable prado Debajo del cielo azul encima del áspero cemento en un largo itinerario a través del camino. ¿A qué viene?
|
There is an INEXISTENT FLOWER coming from no paradise from an unimaginable meadow Under the blue sky on the rough concrete on a long journey along the path. What does it come for?
|
AMETS BELTZ bati eman eskua hegaka hasi hegaka hodei beltzen artean behera ez begiratu aurrera segi amildegiaren ertzean puntan amildegia maitatuz nire burua nire buruaz hiltzen.
|
Dar la mano a un NEGRO SUEÑO empezar a volar a volar entre las negras nubes no mirar hacia abajo, seguir hacia adelante en el borde del precipicio en el extremo amando el precipicio suicidándome. |
Take the hand of a DARK DREAM begin to fly Fly through the dark clouds don’t look down, go on on the edge of the cliff on the tip loving the cliff committing suicide.
|
ATZO GAUA iluna izan zen atzo gauaren giro beltza areagotu egin zen ene begietan. Atzo gaua iluna izan zen ilargia ia betea bazegoen ere. Gau honen zergatiaren bila nabil nabil etengabe Zergatiaren bila banabil ere ilargiaren argi zurbilak begiratzen nau itxaropenik gabe. Aste erdia bizitzaren zatiketa egunak banan-banan igarotzen.
|
AYER
la NOCHE fue oscura ayer por la noche el negro ambiente invadió mis ojos. Ayer la noche fue oscura a pesar de que la luna estaba casi llena. Busco el porqué de esta noche lo busco sin pausa A pesar de estar buscando el porqué la pálida luz de la luna me mira sin esperanza. La mitad de la semana la división de la vida los días de uno en uno pasando.
|
YESTERDAY the NIGHT was dark last night the dark atmosphere of the night covered my eyes. Yesterday the night was dark although the moon was almost full Relentlessly I look for the reason of this night Despite wondering why the pale moonlight stares at me hopelessly Half a week life’s division The days passing by one by one.
|
ZAI ITXOITEN itxaropen lehuna zerbaiten beldurrez Kaioen lumak hondartzan Egun bat berezia beldurgarria Ordu batzuk oraindik falta dira. Zai itxoiten eta zerbait jiraka dabil nire sabel barnean Tximeleta zuri bat bidean. |
ESPERANDO suave esperanza temerosa Las plumas de las gaviotas en la playa Un día especial terrible Algunas horas aún faltan. Esperando y algo se agita dentro de mí Una mariposa blanca en el camino. |
HOPING for sweet hope afraid of something Seagull feathers on the beach A day a special horrible day there are still a few hours left. Hoping and something is moving inside of me A white butterfly in the path. |