GAUAREN ZERGATIAREN BILA


Ver fragmento partitura /View incomplete score Oír el texto / Listen to the text Oír la música / Listen to the music
Lore izanezin Lore izanezin Lore izanezin
Amets beltz Amets beltz Amets beltz
Atzo gaua Atzo gaua Atzo gaua
Zai itxoiten Zai itxoiten Zai itxoiten

bv 5 az 10
Gauaren zergatiaren bila, 1987,1988, SAA, Dificultad: Media-baja, Texto:Euskera. Edurne Martínez Juanaberria. 9.20 min. (total)

GAUAREN ZERGATIAREN BILA: Es un conjunto de cuatro canciones escritas para SAA. Fue compuesta entre 1987 y 1988. Los títulos de cada una de ellas son los siguientes:

1- Lore izanezin
2- Amets beltz
3- Atzo gaua
4- Zai itxoiten

El texto está escrito por Edurne Martínez Juanaberria y es un poema en Euskera escrito en su día (1986) por una adolescente que ganó con ello el premio SATARKA de poesía. Este premio de literatura en Euskera se concede todos los años en Hondarribia, ciudad natal de su autora así como de Javier Busto. Las canciones tienen una dificultad media-baja y están escritas pensando en ser interpretadas por niños, lo que no quiere decir que no puedan hacerlo coros de mujeres. La duración total es de aproximadamente 9 minutos aunque pueden cantarse por separado. Si se interpretan todas seguidas, al final de cada canción hay un acorde de enlace de una canción con otra.

* El poema está en Euskara e incluye el texto traducido al castellano e inglés y como todas nuestras partituras en Euskera, contiene una pequeña guía para ayudar en la pronunciación de este idioma.

* Está grabada en CD en 1996 por el coro femenino Kanta Cantemus Korua, fundado y dirigido por el propio compositor, Javier Busto. Dicho disco contiene exclusivamente música compuesta por él para voces blancas. Nombre del CD: «Músika: Javier Busto»

* El título ZAI ITXOITEN se edita separadamente.

ENGLISH

GAUAREN ZERGATIAREN BILA: This is a collection of four songs composed between 1987-1988 for SAA. The titles of these four songs are the following:

1- Lore izanezin
2- Amets beltz
3- Atzo gaua
4- Zai itxoiten

The lyrics are from Edurne Martínez Juanaberria. Edurne wrote this Basque poem in 1986, when she was an adolescent and with it she won the SATARKA POETRY award. This Basque literature award is given every year in Hondarribia, the birth place of both Edurne and Javier Busto. The difficulty level is middle-low and they were written to be sung by children, although they can also be sung by women choirs. The length of the four songs is of aproximately 9 minutes. The ending of each song has a chord which fits the beginning of the next song. They can be sung separately.

* The lyrics are in Basque language. Spanish and English translation of the texts are included for those who hardly recognize Basque language. Furthermore, a small introductory guide can be found in the score for a correct Basque pronunciation.

* The songs have been recorded on a CD in 1996 by the choir “Kanta Cantemus Korua”, founded and conducted by the own composer, Javier Busto. The CD is available at the website and includes exclusively music composed by Javier Busto for female voices. Name of the CD: «Musika: Javier Busto»

* ZAI ITXOITEN work is available separately.

TEXTO // LYRICS
 

LORE IZANEZIN badator

inongo paradisutik

asmaezinezko belarditik

Zeru grisaren azpian

zementu latzaren gainean

ibilbide luzean

bidetik zehar.

Zertara dator?

Viene UNA FLOR INEXISTENTE

desde ningún paraíso

desde un inimaginable prado

Debajo del cielo azul

encima del áspero cemento

en un largo itinerario

a través del camino.

¿A qué viene?

 

There is an INEXISTENT FLOWER

coming from no paradise

from an unimaginable meadow

Under the blue sky

on the rough concrete

on a long journey

along the path.

What does it come for?

 

AMETS BELTZ bati eman eskua

hegaka hasi

hegaka hodei beltzen artean

behera ez begiratu aurrera segi

amildegiaren ertzean

puntan

amildegia maitatuz

nire burua

nire buruaz hiltzen.

 

Dar la mano a un NEGRO SUEÑO

empezar a volar

a volar entre las negras nubes

no mirar hacia abajo, seguir hacia adelante

en el borde del precipicio

en el extremo

amando el precipicio

suicidándome.

Take the hand of a DARK DREAM

begin to fly

Fly through the dark clouds

don’t look down, go on

on the edge of the cliff

on the tip

loving the cliff

committing suicide.

 

ATZO

GAUA iluna izan zen

atzo gauaren

giro beltza

areagotu egin zen

ene begietan.

Atzo

gaua iluna izan zen

ilargia ia betea

bazegoen ere.

Gau honen zergatiaren

bila nabil

nabil etengabe

Zergatiaren bila

banabil ere

ilargiaren argi zurbilak

begiratzen nau

itxaropenik gabe.

Aste erdia

bizitzaren zatiketa

egunak banan-banan

igarotzen.

 

AYER

la NOCHE fue oscura

ayer por la  noche

el negro ambiente

invadió

mis ojos.

Ayer

la noche fue oscura

a pesar de que la luna

estaba casi llena.

Busco

el porqué de esta noche

lo busco sin pausa

A pesar de estar buscando

el porqué

la pálida luz de la luna

me mira

sin esperanza.

La mitad de la semana

la división de la vida

los días de uno en uno

pasando.

 

YESTERDAY

the NIGHT was dark

last night

the dark atmosphere of the night

covered

my eyes.

Yesterday

the night was dark

although the moon

was almost full

Relentlessly

I look for

the reason of this night

Despite wondering

why

the pale moonlight

stares at me

hopelessly

Half a week

life’s division

The days passing by one

by one.

 

ZAI ITXOITEN

itxaropen lehuna

zerbaiten beldurrez

Kaioen lumak hondartzan

Egun bat

berezia

beldurgarria

Ordu batzuk oraindik

falta dira.

Zai itxoiten

eta zerbait jiraka dabil

nire sabel barnean

Tximeleta zuri bat bidean.

ESPERANDO

suave esperanza

temerosa

Las plumas de las gaviotas en la playa

Un día

especial

terrible

Algunas horas aún

faltan.

Esperando

y algo se agita

dentro de mí

Una mariposa blanca en el camino.

HOPING

for sweet hope

afraid of something

Seagull feathers on the beach

A day

a special

horrible day

there are still

a few hours left.

Hoping

and something is moving

inside of me

A white butterfly in the path.