FRANCISCO PINO «POEMAS»
Ver fragmento partitura / View incomplete score | Oír el texto / Listen to the text | Oír la música / Listen to the music |
Esta tierra | Esta tierra | Esta tierra |
Paso | Paso | Paso |
bv 18 an 34
Francisco Pino «Poemas», 2003,2004, SATB, Dificultad: Media-baja. Texto: Español. Francisco Pino. 5.00 min. (total)
–
Esta tierra (Javier Busto). The CSULB Chamber Choir. Jonathan Talberg – Conductor.
FRANCISCO PINO «POEMAS». Con este título genérico, bustovega edita a modo de «suite», dos poemas castellanos para voces mixtas titulados: ESTA TIERRA (compuesta en 2003) y PASO (2004).
ESTA TIERRA: Javier Busto pone música a un poema que con pocas palabras consigue describir la esencia del paisaje castellano. Partitura sin complejidad técnica ni armónica pero sí con mucho encanto por su sencillez. PASO es más compleja en su armonía y asimismo muy descriptiva. Dos poesías realmente preciosas.
* La partitura incluye los poemas traducidos al inglés así como una pequeña biografía del autor de los mismos.
* Esta canción ha sido grabada en CD en 2005 por el coro mixto, dirigido por el propio compositor, Javier Busto. Dicho disco contiene exclusivamente música compuesta por él para voces mixtas y hace un recorrido por 25 años de su labor compositora. Está disponible en esta web.
FRANCISCO PINO (Valladolid 1910-2002). Poeta y economista. Cofundador de diversas revistas. Se trasladó en los años treinta a Inglaterra en donde estudió Ciencias Económicas y recibió la impronta del surrealismo. Amplió estudios en París. De vuelta a su país, en su retiro del Pinar de Antequera, elaboró una copiosa obra poética que abarca desde la lírica de raigambre tradicional hasta los más audaces experimentos de vanguardia.
–
TEXTO // LYRICS
ESTA TIERRA
No me busques en los montes
por altos que sean,
ni me busques en la mar
por grande que te parezca.
Búscame aquí,
en esta tierra llana,
con puente y pinar,
con almena y agua lenta,
donde se escucha volar
aunque el sonido se pierda.
PASO
¿Irme con el río?
¿Quedar con el aire?
(Las ondas, qué calmas.
Las nubes, qué ágiles).
¿Dormir con el río?
¿Soñar con el aire?
(Las ondas, qué olvidos.
Las nubes, qué imágenes).
Quedarme en el río.
Fundirme en el aire.
Ser la onda que fulge,
la nube que arde.
Ir, en la ignorancia
del río y del aire,
como nube y onda
que salva la tarde.
THIS LAND
Do not look for me on the mountains
however high they are,
do not look for me at sea either
however big it seems to you.
Look for me here
in this flat land
of bridge and pinewood,
battlement and still waters
where flying is heard
though the sound fades.
STEP
Should I go with the river?
Should I stay with the air?
(The waves, how still!
The clouds, how agile!).
Should I sleep with the river?
Should I dream of the air?
(The waves, what oblivion!
The clouds, what images!).
Staying in the river.
Merging into the air.
Being the wave that shines,
the cloud that burns.
Going in the ignorance
of the river and the air,
as cloud and wave
that save the evening.