AXURI BELTZA
Ver fragmento partitura / View incomplete score |
Oír texto / Listen to the text |
Oír música / Listen to the music
|
bv 7 an 12
Axuri beltza (Folk. Arr), 1991, SATB, Dificultad: media baja. Texto: Euskera Popular. 2.00 min.
–
AXURI BELTZA (Arr. Javier Busto), Taipei Youth Choir
–
–
AXURI BELTZA: Es una canción popular bailada por mujeres. El texto compara de una manera jocosa la diferencia entre el carnero (macho cabrío) negro y el blanco, defendiendo unas mujeres al negro y otras al blanco. En el País Vasco la figura de las «sorginak» o «brujas» está muy presente en nuestro folklore, por lo que algunos consideran a este baile un baile de brujas. Este precioso y alegre baile presenta dos melodías diferentes sobre un mismo texto, apareciendo la primera en las Altos y la segunda en las Sopranos. El ritmo es permanente para que se sienta el baile. Utilizo unos «puentes» de unión entre las diferentes frases para producir cierta ruptura y que la partitura tenga un aspecto «más coral» y menos instrumental, ya que se suele acompañar de un típico instrumento vasco que es el TXISTU. Utilizo al final un PPP -FF con un accel.molto para conseguir un efecto muy brillante y alegre.
* La partitura incluye el texto traducido al castellano e inglés y como todas nuestras partituras en euskera, una pequeña guía para ayudar en la pronunciación de este idioma.
* Disponible en PDF las versiones para SSAA y TTBB.
–
ENGLISH
AXURI BELTZA is a popular song danced by women. The lyrics compare humorously the difference between the black ram and the white one, some women defending one and some women defending the other. Some people consider the song “a witches dance”, as the figure of “sorginak” or witches is very common in the Basque Country folklore. This beautiful and happy dance presents two different melodies over the same text, appearing the first one in the Altos and the second one in the Sopranos, and it maintains a permanent rythm in order to feel the dance.
I use some “bridge” unions between the different sentences, producing a small rupture that gives the score a more choral and less instrumental appearance, as it is usually accompanied by the “txistu”, a typical Basque instrument similar to the flute. I also use a PPP-FF with an accel.molto at the end, in order to reach a brilliant and lively effect.
* The lyrics are in Basque language. Spanish and English translation of the text is included for those who hardly recognize Basque language. Furthermore, a small introductory guide can be found in the score for a correct Basque pronunciation.
* SSAA and TTBB versions are available as PDF format.
–
TEXTO // LYRICS
AXURI BELTZA
Axuri beltza ona dut bainanxuria berriz hobea, dantzan ikasi nahi duen horrek nere oinetara begira. Rai ta rai… Zertan ari haiz bakar dantzatzen agertzen gorputz erdia? Su ilun horrek argitzen badik, agiriko haiz guzia. |
EL CORDERO NEGRO
El cordero negro es bueno,pero el blanco mejor, el que quiera aprender a bailar que mire mis pies. Rai ta rai… ¿Qué haces bailando solo asomando medio cuerpo? Si ese fuego oscuro te ilumina, aparecerás entero. |
THE BLACK SHEEP
The black sheep is good,but the white one is better, those who want to learn to dance look at my feet. Rai ta rai… What are you doing, dancing on your own sticking out half of your body? If that dark fire lights you up you will appear entirely. |