AMODIOA (SATB)
Ver fragmento partitura / View incomplete score
|
Oír texto / Listen to the text
|
Oír música / Listen to the music |
Amodioa, 1995, SATB, Dificultad Media-baja, Texto: Euskera Jose Ángel Irigaray. 2.45 min. |
–
AMODIOA:
Amodioa, canción de amor con texto de Jose Angel Irigaray, poema que considero que corresponde a una situación de gran aflicción y finalmente esperanzador, en la que utilizo el recurso de la reiteración de la palabra amor para expresar el sentimiento que emana del poema. Esto me inspiró para crear una música absolutamente visceral. La reiteración de la palabra dolor, me lleva hacia sonidos agudos e intensos, aunque finalmente el amor nos conduce a la flor y al baile, a la esperanza.
Destaca, como es frecuente en mis composiciones, la alternancia y contraste entre las voces de mujeres y hombres siendo en este caso más intensas en general las voces blancas que las graves.
* La versión para voces blancas está grabada en CD en 1996 por el coro femenino Kanta Cantemus Korua, fundado y dirigido por el propio compositor, Javier Busto. Dicho disco está disponible en esta web y contiene exclusivamente música compuesta por él mismo para voces blancas.
* La partitura incluye el texto traducido al castellano e inglés y como todas nuestras partituras en Euskera, una pequeña guía para ayudar en la pronunciación de este idioma.
–
ENGLISH
AMODIOA: The music of this love song was inspired by the text of José Angel Irigaray.
* The version for upper voices has been recorded on a CD in 1996 by the choir “Kanta Cantemus Korua”, founded and conducted by the own composer, Javier Busto. The CD is available at the website and includes exclusively music composed by Javier Busto for female voices. Name of the CD: Javier Busto Musika.
* The lyrics are in Basque language. Spanish and English translation of the text is included for those who hardly recognize Basque language. Furthermore, a small introductory guide can be found in the score for a correct Basque pronunciation.
–
TEXTO // LYRICS
AMODIOA
amodioa zeinen haizen lilluragarri zeinen ero, mingarria! Amodioaren gabezian minez amodioan penetan, halere beti ere bizitzak pena balio du amodioa dabilenean dantzan lore bat loratzen den artean |
AMOR
amor qué maravilloso eres qué loco, qué doloroso! Dolido por la falta de amor penando en el amor, sin embargo siempre la vida merece la pena cuando el amor te hace bailar mientras florece una flor |
LOVE
love how fascinating you are how crazy, painful! In the absence of love with pain, in love, in sorrows, nevertheless, always it is worth living when love makes you dance while a flower blossoms |