AMETSETAN Versión completa / Full version
Ver fragmento partitura / View incomplete score |
Oír el texto / Listen to the text |
Ametsetan, 2000, SATB divisi, Dificultad Media-alta, Texto: Euskera, Josune López, 5.45 min. |
–
AMETSETAN (Javier Busto), Komorni Zbor Orfej
–
AMETSETAN: Este es el título de la partitura original de la que con posterioridad se hizo una reducción eliminando las partes más difíciles. El original tiene por título Ametsetan y la reducción, Ametsetan (zati bat).
Fue estrenada en Cork, Irlanda, el 2 de mayo de 2003 en el CORK INTERNATIONAL CHORAL FESTIVAL que encargó a Javier Busto su composición.
Su intención es recrear el ambiente de una romería en el día de fiesta de un pequeño pueblo irlandés, desde el punto de vista de un músico vasco que no ha visitado nunca ese país pero sí conoce su música.
La obra tiene cuatro partes diferenciadas:
1- En la primera, se invita a la gente a participar de la fiesta.
2- En la segunda, las mujeres cantan el Ave Maria durante la celebración religiosa.
3- El baile de la tercera parte sirve para unir y alegrar a los participantes.
4- La cuarta parte trata de reflejar el momento de la despedida aunque realmente nadie quiere decir adios. Todos intentarán regresar el año próximo.
La parte final del texto ha sido escrito por JOSUNE LÓPEZ, cantora de mi coro Kanta Cantemus Korua, quien ha querido transmitir su cariño y admiración por Irlanda.
Esta canción ha sido grabada en CD en 2005 por el coro mixto, dirigido por el propio compositor, Javier Busto. Dicho disco contiene exclusivamente música compuesta por él para voces mixtas y hace un recorrido por 25 años de su labor compositora. Está disponible en esta web. Nombre del CD: HONDARRIBIA… AMETSETAN.
La partitura incluye el texto traducido al castellano e inglés y como todas nuestras partituras en euskera, una pequeña guía para ayudar en la pronunciación de este idioma.
–
ENGLISH
AMETSETAN: This is the title of the original work, from which the most difficult parts were later reduced. The original is entitled Ametsetan and the reduction, Ametsetan (zati bat). Zati bat in Basque means » one part».
This work was commissioned by the CORK INTERNATIONAL CHORAL FESTIVAL for the 38th Seminar on Contemporary Choral Music. First performance, Cork, Ireland, 2 May 2003.
Its intention is to recreate the atmosphere of the open-air festivity in an Irish small village during its festival day, from the point of view of a Basque musician who never visited that country and only knows its music.
The work has four different parts: 1- In the first one, people are invited to join the festival. 2- In the second one, women sing the Ave Maria during the religious celebration. 3- Dancing makes the people happy and it is an excuse to meet. 4- In the last part, when the feast comes to an end nobody wants to say goodbye.
The composition’s closing text has been written by JOSUNE LÓPEZ, a component in my choir, Kanta Cantemus Korua. Miss López has tried to transmit all her love and admiration towards Ireland.
* This song has been recorded on a CD in 2005 under the conduction of composer Javier Busto himself. The CD goes over 25 years of composing and contains exclusively music for mixed choirs. It is actually available at the website. Name of the CD: HONDARRIBIA… AMETSETAN.
* The lyrics are in Basque language. Spanish and English translation of the text is included for those who hardly recognize Basque language. Furthermore, a small introductory guide can be found in the score for a correct Basque pronunciation.
–
TEXTO // LYRICS
* Kaixo lagunak, goazen denok jaia ospatzera!
* ¡Hola amigos, vamos todos a celebrar nuestra fiesta!
* Hello there! Let’s go to celebrate the feast!
Agur Maria (Ave Maria)
Agur Maria graziaz betea
Jauna da zurekin
Bedeinkatua zera zu andre guzien artean
eta bedeinkatua da zure sabeleko fruitua Jesus.
Santa Maria, Jaungoikoaren ama,
erregutu ezazu gu pekatarien alde
orain eta gure heriotzeko orduan.
EUSKERA / BASQUE |
Dantza, dantzari, dantzaria
Kanta, kantua, kantari, kantaria
Ez nuke nahi agur esan,
ez behintzat luzerako.
Oroimenak barrenean
iraungo du betiko.
Hegiak pausatzen dira
musikak lausoturik,
ohiartzuna entzuten da
gure herrialdetik.
Ez nuke nahi agur esan…
CASTELLANO / SPANISH
Baile, bailarín, el bailarín
Cantar, canto, cantor, el cantor
No quisiera despedirme
no al menos por largo tiempo.
El recuerdo permanecerá
para siempre.
Reposan las colinas
empañadas por la música,
y su eco se escucha
desde nuestro país.
No quisiera despedirme…
ENGLISH
Dancing, dancer, the dancer
Sing, song, singer, the singer
I do not wish to say farewell
not at least for a long period.
The memory will remain
forever.
The highlands rest
soaked with music
but the echo can even be heard
from our country
I do not wish to say farewell…