POEMA A UN OLMO SECO


Ver fragmento de partitura / View incomplete score

Oír la música / Listen to the music

Poema a un olmo seco, 2009, SATB div., Dificultad Alta, Texto: Castellano, Antonio Machado,  4.45 min.


Esta canción fue grabada en 2014 , dirigida por Javier Busto, bajo el título genérico de «Begirada Urdina». Disponible en las principales tiendas digitales: Spotify, iTunes, Amazon, Deezer…

This song was recorded on October 2014, conducted by Javier Busto under the title of «Begirada Urdina» and is already available through Spotify, iTunes, Amazon, Deezer…

 

Comentario del autor:

El maravilloso poema me guiaba en la escritura musical, puramente descriptivo, SIEMPRE DESCRIPTIVO. Disfruté muchísimo poniendo música a tan bellas palabras.

Extensa y compleja obra, muy variada en su expresión, alternando, en ocasiones, las voces de mujeres y hombres produciendo a mi entender diferencias sonoras palpables por las que el oyente disfrutará de los distintos colores y sensaciones que podrá percibir. Verá un ejército de hormigas subiendo por el árbol y con los ojos cerrados «ver» el olmo seco a través de una armonía compacta. Creo que expresa bien mi manera de escribir música para coro.

Lo resumiría diciendo que traté de ajustarme estrictamente a las órdenes que recibía desde el más allá de don Antonio el cual me decía “si o no” a lo que yo iba escribiendo.

Author comments:

The wonderful poem guided me in writing the music, purely descriptive, ALWAYS DESCRIPTIVE. I enjoyed giving music to such beautiful words.

Extensive and complex work, extremely varied in its expression, sometimes alternating the voices of women and men, which in my opinion produces tangible sound differences that makes the listener enjoy the different colors and sensations to be perceived. You will imagine an army of ants climbing up the tree and, with your eyes closed, you will «see» a dry elm through a compact harmony. I think that it expresses well the way I write choral music.

I would summarize it by saying that I tried to strictly adjust myself to the orders I received from beyond from Antonio Machado, who told me «yes or no» to what I was writing.

 

Texto – Lyrics:
ANTONIO MACHADO (Sevilla, 26 de julio de 1875 – Colliure, 22 de febrero de 1939)

A UN OLMO SECO
Al olmo viejo, hendido por el rayo
y en su mitad podrido,
con las lluvias de abril y el sol de mayo
algunas hojas verdes le han salido.
¡El olmo centenario en la colina
que lame el Duero! Un musgo amarillento
le mancha la corteza blanquecina
al tronco carcomido y polvoriento.
No será, cual los álamos cantores
que guardan el camino y la ribera,
habitado de pardos ruiseñores.
Ejército de hormigas en hilera
va trepando por él, y en sus entrañas
urden sus telas grises las arañas.
Antes que te derribe, olmo del Duero,
con su hacha el leñador, y el carpintero
te convierta en melena de campana,
lanza de carro o yugo de carreta;
antes que rojo en el hogar, mañana,
ardas en alguna mísera caseta,
al borde de un camino;
antes que te descuaje un torbellino
y tronche el soplo de las sierras blancas;
antes que el río hasta la mar te empuje
por valles y barrancas,
olmo, quiero anotar en mi cartera
la gracia de tu rama verdecida.
Mi corazón espera
también, hacia la luz y hacia la vida,
otro milagro de la primavera.
Antonio Machado, Campos de Castilla
TO A DRY ELM
The old elm, split by lightning
and rotted inside,
with the rains in April and the sun in May
has sprouted a few green leaves.
The hundred-year-old elm on the hill
lapped by the Duero! Yellow moss
mottles the pale bark
of its trunk, worm-eaten and dusty.
It won’t be like the singing cottonwoods
along the road and the riverbank,
the home of brown nightingales.
An army of ants in single file
goes climbing through it, and in its hollows
spiders weave their grey webs.
Before he chops you down, Duero elm,
with his woodcutter’s axe,
and the carpenter makes a bell’s beam of you,
or a cart tongue or a wagon yoke;
before you redden the hearth of some poor shelter, tomorrow,
at the road’s edge;
before a dust storm uproots you
and winds from the white mountains tear you apart;
before the river carries you to the sea
through valleys and canyons,
elm, I long to put into words
the grace of your green bough.
And my heart also
yearns, towards light and towards life,
for another miracle of spring.
English translation: Luisa Serrano, California, USA