LA NOCHE EN LA ISLA


Ver partitura / View score

Oír el texto / Listen to the text

Oír la música / Listen to the music

bv 2 az 7

La noche en la isla, 1992 rev. 1998, SSAA , Dificultad: Media-alta. Texto: Español. Pablo Neruda. 5.30 min.

 

-

LA NOCHE EN LA ISLA: Se trata de una adaptación hecha en 1998 de la canción del mismo título compuesta en 1992 para voces graves. Es una partitura de gran complejidad, con aspectos rítmicos y, sobre todo, armónicos de gran dificultad.

“El maravilloso poema de Pablo Neruda me da pie para “jugar” con un texto pleno de sentimientos amorosos”. Javier Busto.

* Si estuviera interesado en la versión para voces graves, visite nuestro catálogo en PDF en nuestra web, pues solamente se vende en éste formato y no en forma impresa.

* La partitura incluye la traducción al inglés del texto.

-

ENGLISH

LA NOCHE EN LA ISLA (the night on the island) was initially composed for men voices in 1992. The present work is an adaptation made in 1998 from that work; a very complex work with rhythmic and harmonic aspects of great difficulty.

“The wonderful poem from Pablo Neruda allowed me to play with a text full of lovely feelings”. Javier Busto

* Visit our PDF catalog in this web if you are interested in the male voices version of this work.

* The score includes English translation of the text.

-

TEXTO/ /LYRICS


LA NOCHE EN LA ISLA

 

Toda la noche he dormido contigo

junto al mar, en la isla.

Salvaje y dulce eras entre el placer y el sueño,

entre el fuego y el agua.


 

Tal vez muy tarde

nuestros sueños se unieron

en lo alto o en el fondo,

arriba como ramas que un mismo viento mueve,

abajo como rojas raíces que se tocan.


 

Tal vez tu sueño

se separó del mío

y por el mar oscuro

me buscaba

como antes

cuando aún no existías,

cuando sin divisarte

navegué por tu lado,

y tus ojos buscaban

lo que ahora

- pan, vino, amor y cólera -

te doy a manos llenas

porque tú eres la copa

que esperaba los dones de mi vida.


 

He dormido contigo

toda la noche mientras

la oscura tierra gira

con vivos y con muertos,

y al despertar de pronto

en medio de la sombra

mi brazo rodeaba tu cintura.

Ni la noche, ni el sueño

pudieron separarnos.


 

He dormido contigo

y al despertar tu boca

salida de tu sueño

me dio el sabor de tierra,

de agua marina, de algas,

del fondo de tu vida,

y recibí tu beso

mojado por la aurora

como si me llegara

del mar que nos rodea.THE NIGHT ON THE ISLAND

 

All night I have slept with you

next to the sea, on the island.

Wild and sweet you were between pleasure and sleep,

between fire and water.


Perhaps very late

our dreams joined

at the top or at the bottom,

up above like  branches moved by a common wind,

down below like red roots that touch.


Perhaps your dream

drifted from mine

and through the dark sea

was seeking me

as before

when you did not yet exist,

when without sighting you

I sailed  by your side,

and your eyes sought

what now

- bread, wine, love and anger -

I heap upon you

because you are the cup

that was waiting for the gifts of my life.


I have slept with you

all night long while

the dark earth spins

with the living and the dead,

and on waking suddenly

in the midst of the shadow

my arm encircled your waist.

Neither night nor sleep

could separate us.


I have slept with you

and on waking your mouth

come from your dream

gave me the taste of earth,

of the water, of seaweed,

of the depths of your life,

and I received your kiss

moistened  by the  dawn

as if it came to me

from the sea that surrounds us.