HIRU EGUBERRI KANTA


Ver fragmento partitura / View incomplete score

Oír texto / Listen to the text

Oír la música / Listen to the music

ELA! ELA! ELA! ELA! ELA! ELA!
ALIMU! ALIMU! ALIMU! ALIMU! ALIMU! ALIMU!
ZAPATA TXURIAK ZAPATA TXURIAK ZAPATA TXURIAK

bv 9 az 19
Hiru Eguberri kanta, 1982,1985, SAA, Dificultad: Baja. Texto:Euskera Popular. 5.20 min. (total)
-

Coro de Niños Cantores de Córdoba. Colegio Domingo Zípoli. Director: Guillermo Pellicer
Director invitado: Esteban Conde Ferreyra

--- ---

-

HIRU EGUBERRI KANTA: Es un conjunto de tres canciones de Navidad escritas en origen para voces infantiles: Ela! Ela!, Alimu! Alimu! y Zapata txuriak.

* Para servir de ayuda a aquellos que no conocen el idioma vasco, la partitura incluye la traducción del texto al castellano e inglés así como una pequeña guía para la pronunciación.

* Fueron grabadas en CD en 1996 por el coro Kanta Cantemus Korua, fundado y dirigido por el propio compositor, Javier Busto. Dicho disco contiene exclusivamente música compuesta por él para voces blancas.

-

ENGLISH
HIRU EGUBERRI KANTA (three Christmas songs) is a set of Christmas songs originally composed for children’s voices: Ela! Ela!, Alimu! Alimu! and Zapata txuriak.

* Spanish and English translation of the text is included for those who hardly recongnize Basque language. Furthermore, a small introductory guide can be found at the website for a correct Basque pronunciation.

* Those songs have been recorded on a CD in 1996 by the choir “Kanta Cantemus Korua”, founded and conducted by the own composer, Javier Busto. The CD is available at the website and includes exclusively music composed by Javier Busto for female voices.

-

TEXTO // LYRICS


ELA! ELA

!Ela! Ela!
Nor da?
Ni naiz Urte Berri.
Zer dakartzu berri?
Pakea, osasuna.
Txantxilipiton
gaur afari on!
kupela barrenean
mama goxo
aurra yostatzeko.
Tira artillería
cómo la varía (mozkorra)

ALIMU! ALIMU!

Alimu arren! ezazu
Alimu Josepe
geuronen Jesus onak
gaur yaio bear luke.
Ea Maria, ea Jese (sic)
ea Maria Jose.
Au zan gabon,
au zan Belen,
yaio da Jesus Nazaren,
Birjina Andreak bere semea aurtxoa
dantzan erabilen.

ZAPATA TXURIAK

Zapata txuriak paperez
euria danean bat ere ez.
Nagusi Jauna
esan zaiguzu asiko gera edo ez.
Erregeak datoz presaz Belena,
guk bila ditzagun al dan leena.
Atari ondora eldu gera,
sartu gaitezen barrena,
etxe onetan esperantza det
agirandorik onena.
Erregeak datoz presaz Belena,
guk bila ditzagun al dan leena.

ELA! ELA!

Ela! Ela!
¿Quién es?
Soy el Año Nuevo.
¿Qué noticias traes?
Paz, salud.
Txantxilipiton
¡Hoy buena cena!
Dentro del tonel
dulce néctar
para entretener al niño.
Tira artillería
cómo la varía (borracho)

ALIMU! ALIMU!

Alimu, ¡por Dios!
Alimu José
nuestro buen Jesús
hoy debería nacer.
Ea Maria, ea Jese (sic)
ea María José.
Esto era Nochebuena,
esto era Belén,
ha nacido Jesús el de Nazaret,
la Vírgen a su hijo
hacía bailar.

ZAPATOS BLANCOS

Zapatos blancos hechos de papel,
cuando llueve se deshacen.
Señor amo,
decidnos si empezaremos o no.
Vienen ya los reyes prestos a Belén,
es preciso buscarles para nuestro bien.
Hemos llegado junto al portal,
entremos adentro,
espero tengamos en esta casa
el mejor aguinaldo.
Vienen ya los reyes prestos a Belén,
es preciso buscarles para nuestro bien.

ELA! ELA!

Ela! Ela!
Who is it?
I am the New Year.
What news do you bring?
Pace, health.
Txantxilipiton
a good dinner today!
inside the barrel
a sweet nectar
to entertain the baby.
Tira artillería
cómo la varía (drunkard)

ALIMU! ALIMU!

Alimu my God!
Alimu José
our kind Jesus child
today should be born.
Ea Maria, ea Jese (sic)
ea María Jose.
This was Christmas Eve,
this was Bethlehem,
Jesus of Nazareth  is born,
the Virgin made her son
dance.

WHITE SHOES

White shoes made of paper,
when it rains, they melt.
Dear Lord,
let us know if we will start or not.
The kings come quickly to Bethleem,
for our good, we need to go and look for them.
We have come to the stable,
let’s go inside,
I hope we will have in this house
the best present.
The kings come quickly to Bethleem,
for our good, we need to go and look for them.