HAURTKO KANTAK


Ver fragmento partitura / View incomplete score

Oír texto / Listen to the text

Oír la música / Listen to the music

HAURRA, EGIZU LOTTO, LOTTO HAURRA, EGIZU LOTTO, LOTTO HAURRA, EGIZU LOTTO, LOTTO
HAURRA, IZU LOTTO HAURRA, IZU LOTTO HAURRA, IZU LOTTO
HAURTXO TXIKIA NEGARREZ DAGO HAURTXO TXIKIA NEGARREZ DAGO HAURTXO TXIKIA NEGARREZ DAGO

Haurtxo kantak, 2015, revisión SATB + Violoncello 2019, SATB+ Cello, Dificultad: Meida alta. Texto: Popular. 7.30 min. (total)


HAURTXO KANTAK (Nanas): Es un conjunto de tres canciones, tres nanas. El inicio y final de cada una de ellas tiene una sencilla melodía de cello. La canción número 2 es de texto y melodía popular recogidas del cancionero vasco de A. Donostia y armonizada por Javier Busto. La 1 y la 3 tienen popular tan solo el texto, recogidos del mismo cancionero siendo la música del propio compositor.

* Para servir de ayuda a aquellos que no conocen el idioma vasco, la partitura incluye la traducción del texto al castellano e inglés así como una pequeña guía para la pronunciación.

ENGLISH
HAURTXO KANTAK (Lullabies) is a set of three songs, three lullabies. The beginning and end of each of them has a simple cello melody. The song number 2 has text and melody popular taken from the Basque songbook by A. Donostia and harmonized by Javier Busto. Numbers 1 and 3 are popular only for the text, taken from the same songbook, being the music of the composer himself.

* Spanish and English translation of the text is included for those who hardly recongnize Basque language. Furthermore, a small introductory guide can be found at the website for a correct Basque pronunciation.

TEXTO // LYRICS

 

HAURRA, EGIZU LOTTO, LOTTO

!Haurra, egizu lotto, lotto;
nik emanen gaur bi kokotto;
lore arteko yinkoilo txuri
atzemain dizut gero nik zuri.

HAURRA, IZU LOTTO

Haurra, izu lotto, lotto,
nik emanen bi kokotto.
Orain bat eta gero bertzia,
arratsaldian txokolatia,
orain bat eta gero bertzia,
arratsaldian txokolatia.
Kon, kon bia, bia,
kon, kon, bia, bia,
kon, kon, bia ta haurra lo.

HAURTXO TXIKIA NEGARREZ DAGO

Haurtxo txikia negarrez dago:
ama, ekartzu ogia.
Nere umea,
nola emango kutxa hutsetik ogia?

NIÑO, DUERME, DUERME

Niño, duerme, duerme;
te daré hoy dos golosinas;
blanca mariposa de entre flores
alcanzaré yo, después, para ti.

NIÑO, DUERME

Niño, duerme, duerme,
te daré dos golosinas.
Una ahora y luego otra,
por la tarde chocolate,
una ahora y luego otra,
por la tarde chocolate.
Kon, kon bia, bia,
kon, kon, bia, bia,
kon, kon, bia y el niño duerme.

EL NIÑO ESTÁ LLORANDO

El niño está llorando:
madre, dame pan.
Niño mío,
¿cómo darte pan del arca vacía?

SLEEP, CHILD, SLEEP

Sleep, child, sleep.
I’ll give you today two sweets,
white butterfly among the flowers,
then I will reach for you.

SLEEP, CHILD

Sleep, child, sleep,
I’ll give you two sweets.
One now and another later,
and in the afternoon chocolate,
one now and another later
and in the afternoon chocolate.
Kon, kon, bia, bia,
kon, kon, bia, bia,
kon, kon, bia and the child sleeps.

THE LITTLE  BOY IS CRYING

The little boy is crying:
mother give me some bread.
My child,
how could I give you bread from the empty box?