GIZON ON BAT…


Ver fragmento de partitura / View incomplete score Oír el texto / Listen to the text Oír la música / Listen to the music

bv 16 az 38
Gizon on bat…, 2007, SAA, Dificultad: Media. Texto: Euskera. Anutxi Lazkanotegi. 4,00 min.

-
Coro de Niños Cantores de Córdoba


-

GIZON ON BAT…: Esta obra fue compuesta por encargo de BASILIO ASTÚLEZ y el Conservatorio Municipal de LEIOA para llevar a cabo el proyecto de grabación de un CD con canciones para la Navidad. Las obras incluidas en dicho CD fueron escritas para esta ocasión por diferentes compositores. En el caso de Javier Busto, la composición se inspira en el poema de su buena amiga, ANUTXI LAZKANOTEGI,  maestra de educación infantil.

El hombre bonachón conocido como Olentzero, un carbonero regordete que desciende de la montaña el día 24 de Diciembre, recorre todas las casas de País Vasco vaciando su gran saco de regalos. Este es el tema del poema en el que un niño expresa las emociones que Olentzero le produce.

En la música destaca la combinación de partes llenas de ternura y momentos más rítmicos utilizando por ejemplo el arin-arin, danza muy popular en la cultura vasca.

* El texto está escrito en Euskera. Para servir de ayuda a aquellos que no conocen el idioma vasco, se incluye la traducción a español e inglés así como una pequeña guía para la pronunciación.

* Grabada en CD en 2007 junto con otras tantas obras, compuestas todas ellas especialmente para ser grabadas en CD por el coro Kantika, de Leioa, Vizcaya, dirigido por su director y promotor del proyecto, Basilio Astúlez.  Nombre del CD: “GABON KANTIKA

-

ENGLISH

GIZON ON BAT …: This work was commissioned by BASILIO ASTÚLEZ and LEIOA’s Conservatory to carry out the project of recording a CD with songs for Christmas. The works included in the above mentioned CD were written for this occasion by different composers. In the case of Javier’s work, Gizon on bat, a poem speaking about the “Olentzero” inspired him to write the music.

Olentzero is a plump coalman who comes down from the hills on Christmas Eve and crosses the Basque Country giving presents to the children. There is a lot of traditional music which mentions this important figure in Basque mythology but the text of this piece, full of sweetness and innocence, was written by ANUTXI LAZKANOTEGI and fixed to the music by this well-known musician with a special care and kindness.

The music is remarkable for the combination of parts full of tenderness and rhythmic moments, using for example the arin-arin, a very popular dance in the Basque culture.

* The lyrics are in Basque language. Spanish and English translation of the text is included for those who hardly recognize Basque language. Furthermore, a small introductory guide can be found in the score for a correct Basque pronunciation.

* This song has been recorded on a CD in 2007 with other 17 works, composed all of them specially to be recorded by the choir Kantika, conducted by Basilio Astúlez, director and promoter of the project. Name of the CD: “GABON KANTIKA”.

-

TEXTO // LYRICS

GIZON ON BAT…

Ixila eta pentsakorra

potolo eta gainera nola!

Gabonero beti ondoan

hara hemen Olentzero ona!

Neguko euri eta hotzak

bidean harrapatu zaitu.

Zatoz, zatoz gurekin etxera

eta har ezazu salda bero, beroa…

Denak kantari tximini ondoan

ta dagoeneko Olentzerok arropa lehorra,

“banoa berriro hartzera… bide zidorra”

esan zigun denei ikatz gizonak.

Haurrak matte duena

ama ta attak beti gogoan dituena.

Gau goxo honetan…

ez ahaztu gutaz gizon ona.

Agur lagun erraldoia

gure albotik berriro bazoaz,

datorren Gabon arte…

Zuretzat muxu goxoenak

Olentzero paketsu eta ona!

UN BUEN HOMBRE…

Silencioso y pensativo

gordito y…¡qué gordito!

En Navidad está siempre a nuestro lado

aquí está nuestro buen Olentzero

El frío y la lluvia del invierno

te ha sorprendido en el camino.

ven, ven con nosotros a nuestra casa

y toma un buen y reconfortante caldo…

Todos cantamos junto a la chimenea

y ya tu ropa se ha secado,

“de nuevo volveré a tomar mi camino”

nos dijo entonces el hombre carbón.

El que quiere a los niños

y tiene en mente a sus padres.

En esta dulce noche

no te olvides de nosotros, buen hombre.

Adiós gran amigo

de nuevo te vas de nuestro lado

hasta la próxima Navidad…

Para ti nuestros más dulces besos

Olentzero pacífico y bueno.

A GOOD MAN…

Silent and thoughtful

chubby and….how chubby!

He is always beside us at Christmas

our good Olentzero is here.

Winter cold and rain

caught you by surprise on your way.

Come, come to our house with us

and have a good and comforting soup.

We all sing by the fire

and your clothes have already dried.

“I´m on my way again”

the coalman told us.

He loves children

and has their parents in mind.

Do not forget us,  good  man

during this sweet night.

Goodbye big friend

you are leaving our side again

until next Christmas…

Our sweetest kisses for you

peaceful and good Olentzero.