A TU LADO


Ver fragmento partitura / View incomplete score Oír el texto / Listen to the text Oír la música / Listen to the music
A tu lado (versión SATB) Esta tierra A tu lado (versión SATB)
A tu lado (versión SSAA) Paso A tu lado (versión SSAA)

bv 18 an 34
Francisco Pino “Poemas”, 2003,2004, SATB, Dificultad: Media-baja. Texto: Español. Francisco Pino. 5.00 min. (total)

Esta tierra (Javier Busto). The CSULB Chamber Choir. Jonathan Talberg – Conductor.

 

FRANCISCO PINO “POEMAS”, bustovega edita dos poemas castellanos para voces mixtas: Esta tierra (compuesta en 2003) y Paso (2004).

ESTA TIERRA: avier Busto pone música a un poema que con pocas palabras consigue describir la esencia del paisaje castellano. Partitura sin complejidad técnica ni armónica pero sí con mucho encanto por su sencillez. PASO es más compleja en su armonía y asimismo muy descriptiva. Dos poesías realmente preciosas.

* La partitura incluye los poemas traducidos al inglés así como una pequeña biografía del autor de los mismos.

* Esta canción ha sido grabada en CD en 2005 por el coro mixto, dirigido por el propio compositor, Javier Busto. Dicho disco contiene exclusivamente música compuesta por él para voces mixtas y hace un recorrido por 25 años de su labor compositora. Está disponible en esta web.

FRANCISCO PINO (Valladolid 1910-2002). Poeta y economista. Cofundador de diversas revistas. Se trasladó en los años treinta a Inglaterra en donde estudió Ciencias Económicas y recibió la impronta del surrealismo. Amplió estudios en París. De vuelta a su país, en su retiro del Pinar de Antequera, elaboró una copiosa obra poética que abarca desde la lírica de raigambre tradicional hasta los más audaces experimentos de vanguardia.

TEXTO // LYRICS

A TU LADO

Me sabe a sal tu pelo

y es verde tu mirar,

me miras y me muero

por ser tu respirar,

tu chispa es lo que quiero

para ir contigo al mar.

 

Me sabe a miel tu boca

y para mi es poco un beso;

si me hablas o me tocas

me nublo, me embeleso,

tu fortaleza de roca

me retiene preso.

 

No quiero escapar de ti

no quiero vivir sin verte,

porque sería un triste fin

haber vivido y perderte.

 

Déjame aquí como un perro,

dame comida en tu mano,

ponme ataduras de hierro

y olvida que soy humano.

 

Quiéreme como a una sombra,

óyeme como a un latido,

pero deja que me esconda en tu pecho,

y que me duerma contigo.

 

PASO

¿Irme con el río?

¿Quedar con el aire?

(Las ondas, qué calmas.

Las nubes, qué ágiles).

¿Dormir con el río?

¿Soñar con el aire?

(Las ondas, qué olvidos.

Las nubes, qué imágenes).

Quedarme en el río.

Fundirme en el aire.

Ser la onda que fulge,

la nube que arde.

Ir, en la ignorancia

del río y del aire,

como nube y onda

que salva la tarde.

BESIDE YOU

Your hair tastes like salt

and the way you look is green,

you look at me and I am dying

to be your breath,

your spark is what I want

to go by the sea with you.

 

Your mouth tastes like honey

and a kiss is little for me,

if you talk or touch me

I am clouded, captivated,

your rock strength

keeps me prisoner.

 

I do not want to escape from you

I do not want to live without seeing you,

it would be a sad end

to have lived and lost you.

 

Leave me here like a dog,

feed me by your hand,

tie me with iron

and forget I am human.

 

Love me like a shadow,

hear me like a heartbeat,

but let me hide within your chest

and sleep with you.

 

STEP

Should I go with the river?

Should I stay with the air?

(The waves, how still!

The clouds, how agile!).

Should I sleep with the river?

Should I dream of the air?

(The waves, what oblivion!

The clouds, what images!).

Staying in the river.

Merging into the air.

Being the wave that shines,

the cloud that burns.

Going in the ignorance

of the river and the air,

as cloud and wave

that save the evening.