EUSKAL JOKOAK (versión para voces mixtas)
Ver fragmento partitura /View incomplete score |
Oír el texto / Listen to the text |
Oír la música / Listen to the music |
bv 24 an 42Euskal jokoak (versión para voces mixtas), 2006 rev. 2010, SATB divisi, Dificultad Media-alta, Texto: Euskera, Josune López, 5.00 min. |
EUSKAL JOKOAK (versión para voces mixtas)
La composición de esta obra tiene un largo recorrido. En 1983 escribí una pieza para tres voces blancas a la que titulé “Txalaparta, tobera eta alboka”. Utilicé onomatopeyas que trataban de reflejar el sonido de instrumentos tradicionales de mi país. La inclusión de ritmos vascos tales como la ezpatadantza, zortziko y biribilketa añaden a estos “juegos” la identidad de nuestro folklore.
En 2006, realicé una serie de cambios que desembocaron en otra version bien diferente que titulé ”Euskal jokoak” y que está incluida en el libro MILA BEGI, 35 canciones para voces iguales. Finalmente, en 2010 hago una adaptación para voces mixtas que es la que presentamos en esta edición. Como podemos observar, una pequeña canción pensada para el disfrute de un coro de niños me ayuda a construir una obra más compleja y llena de contrastes rítmicos, melódicos y armónicos.
ENGLISH
EUSKAL JOKOAK (version for equal voices)
In 2006, I carried out a series of changes that ended up in a completely different version entitled “Euskal Jokoak”, a work actually included in the book “Mila Begi: 35 songs for equal voices”. Euskal Jokoak was finally adapted for mixed voices in 2010. As can be observed, a little song conceived for the entertainment of children’s choir helps me create a more complex work full of rhythmic, melodic and harmonic contrasts.
A long journey characterizes the composition of Euskal Jokoak. It was back in 1983 when I wrote a piece for upper voices entitled “Txalaparta, tobera eta alboka”, in allusion to three traditional Basque instruments. All through the work I used onomatopoeias that attempted to reflect the sound from these instruments. The introduction of Basque rythms as ezpatadantza, zortziko and biribilketa added to these “games”, my own countries’ folklores’ identity.
TEXTO // LYRICS
EUSKAL JOKOAKEuskal jokoak aritzen gara haur, gazte, zahar dantzatzen. Euskal Herriko ohiturak eta doinu, musikak zabaltzen.Nahiz eta herri txikia kantua, dantza muinean. Mendi, itsaso artean doinua zabal airean.Jauzi bat alde batera, irrintzi oihu bestera, algara festa ugari bazter guztietan nabari.Biribilketa dantzan denok elkarturik, eskuz esku emanda herriko kaletik.Neska, mutilak arintzen dira musika tresnak entzunik. Euskal jokoak goza ditzagun bizi – biziturik” |
RITMOS VASCOSBailamos los ritmos vascos niños, jóvenes y viejos dando a conocer nuestras costumbres melodías y música.A pesar de ser un pequeño país lleva el canto y el baile en su esencia. Entre las montañas y el mar se esparcen sus melodías.Entre saltos e “irrintzis”, la alegría y la fiesta se sienten por todas partes.Todos juntos al son de la “biribilketa“ dándonos la mano por las calles del pueblo.Los chicos y chicas se animan al escuchar los instrumentos. Gocemos de los ritmos vascos y vivámoslos plenamente. |
BASQUE RHYTHMSChildren, young people and old people dance the Basque rhythms making known our traditions melodies and music.Despite being a small country singing and dancing are its essence spreading its melodies over the mountains and the sea.Among jumps and “irrintzis”, the happiness and the fiesta are felt everywhere.All together to the sound of the “biribilketa”, hand in hand along the streets of the village.The boys and the girls cheer up when they hear the instruments. Let’s enjoy the Basque rhythms living them to the full. |
Hitzak – Texto – Lyrics: JOSUNE LÓPEZ